英 美 文 学 馆

珍惜感情-译文(Cherish the Other’s Affection)
时间:2006-6-4 20:21:38 作者:ginger 点击: 评论

Cherish the Other’s Affection

 
    It was towards sunset on a cool autumn day.
    Having just bickered with my husband,I stood irritated in a draught by the gate of the yard.1etting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders. "Come over,you peevish girl!” said my husband walking out into the yard with a blow dryer.
    I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly.The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.
    I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of
vapor was dispersing.
  “Perhaps,this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this”
  A tinge of melancholy was tangible in my husband’s voice,which broke the long silence
  “What about you then?” I asked
  My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile.After adjusting the pose of my head he let the blow dryer work again.It was quite some time before he gave a reply:“Gone long before you.”
His voice was so sure yet so calm.It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time,there was regret deep in his heart. I was awe-struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done.
  If after many years I was,as God would have it,left alone watching the glory of the flowers,would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband's mind?
  The Buddha says:It takes five hundred years’ religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed. But how long is it to keep each other’s company in wedlock?
  How come that I tend to hurt the one I love most? It may be that he is the one who forgives me each time, however, it is precisely because there is no danger of being deserted that I have all along taken him for granted
  If it should eventually happen,how could I hear to look at the same splendid scene of flowers all alone?

---译文摘自《翻译美学》毛荣贵 上海交通大学出版社